Ce qui est curieux c’est que j’ai appris à parler espagnol dans des escaliers. Depuis toute petite, j’ai eu la chance de passer mes vacances en Espagne, chaque été, dans le même immeuble, au premier étage. Au cinquième étage de cet immeuble vivait Eva, une fille de mon âge. Ma mère m’a poussée très jeune à aller la chercher pour apprendre à la connaître et jouer avec elle, je ne parlais pas un mot d’espagnol mais ma mère me disait que ce n’était pas grave et que cela viendrait, tout seul. Dans cet immeuble de huit étages, il y avait trois cages d’escaliers, avec des familles et des enfants espagnols. Pendant ces périodes, j’ai tout le temps cherché à comprendre ce que l’on me disait. Au pied de l’immeuble, il y avait un canal souvent asséché qui passait sous la route menant à la plage. Cet immeuble avec ses couloirs et ses escaliers et ce canal qui nous permettait de nous échapper vers la mer, sans avoir à traverser la route, sont devenus nos territoires préférés. Peu à peu, l’apprentissage de la langue a grandi avec nos jeux et, été après été, nous avons étoffé nos échanges en même temps que nos corps se transformaient. Depuis, chercher à comprendre et interpréter au mieux ce que l’on veut me dire est devenu un besoin passionné.

La buveuse de café
Poétesse et traductrice, Laura Wittner est née à Buenos Aires en Argentine où elle vit actuellement. Ce recueil, La buveuse de café, rassemble de petits poèmes en prose publiés en Argentine en 2005 les éditions Vox de Bahia Blanca. Laura a publié de nombreux recueils de poésie, El pasillo del tren (1996), Los cosacos (1998), Las últimas mudanzas (2001), La tomadora de café (2005), Lluvia (2009), Balbuceos en una misma dirección (2011), La altura (2016), Lugares donde una no está (2017) et Traducción de la ruta (Gog y Magog, 2020).
En 2021, elle publie Se vive y se traduce, un essai autobiographique sur la traduction, pour lequel elle reçoit un prix national en 2023 en Argentine. Elle a également publié une vingtaine de livres pour la jeunesse.
Seul Cahier du temps est disponible pour le moment en français chez Actes Sud.
Nous sommes donc très heureux de pouvoir partager ces petits tableaux de vie. La poésie de Laura Wittner prend corps dans l’instant, un reflet dans un miroir, un temps de pause dans le flux continu de la vie ordinaire, un battement de cils, tous ces moments infimes qui sont de petits accrocs dans la trame du quotidien
Auteur : Laura Wittner (Argentine)
Traduction : Élise Person
ISBN : 979-10-93557-359
Gravure originale de couverture et illustrations : Chantal Bideau
Façonnage main, couverture en carton
Dimensions : 14/20
Prix : 13 euros

Oficios del bosque
Milton López, jeune poète argentin, est venu en 2014 en résidence en Bretagne dans le cadre des résidences croisées organisées par l’association Travesías. C’est avec lui que nous avons initié la collection cartoneros.
Il terminait alors ses études de lettres, élève de Sergio Raimondi à l’Universidad national del Sur de Bahia Blanca. Raimondi avait été notre premier auteur invité en 2009.
Il avait séjourné à la Maison de la Poésie de Rennes et commencé un ouvrage qu’il a terminé cette année, le dictionnaire populaire de la langue, Lexikón, aux éditions Mansalva.
C’est un grand plaisir de poursuivre aujourd’hui par ce nouveau recueil une relation avec la poésie argentine entamée de longue date.Les métiers de la forêt, los oficios del bosque nous emmènent dans un imaginaire où se côtoient l’onirique et l’hyperréalisme à la manière de Francis Ponge. Cette poésie, vers après vers, on l’avale, elle se glisse sous les herbes, se perd dans les bois où, dans l’hiver, se dessine l’amour.
Auteur : Milton Lopez (Argentine)
Traduction : Élise Person
ISBN : 979-10- 93557-29-8 – 2022
Gravure originale de couverture et illustrations : Chantal Bideau
Façonnage main, couverture en carton
Dimensions : 14/20
Prix : 12 euros


Fronteras
Une nouvelle de voyage, de frontières.
Une rencontre aveugle et silencieuse.
Auteur : German Beloso (Argentine)
Traduction en français: Élise Person
Traduction en breton : Riwal Illien
Illustration : Fanny Le Grand
Date édition : 2021


Mutation de l’espoir
Ensemble de 5 poèmes en espagnol traduits en français.
Des poèmes qui évoquent un nuage qui ne revient pas, le fait de boire le matin, un théâtre ou encore un général intransigeant.
Auteur : Emiliano Bustos (Argentine)
Traduction : Élise Person
ISBN : 978-2-37517-021-2 – novembre 2021
Nb de pages : 23 pages
Dimensions : 12/17 cm
Prix : 5 euros


Dames errantes
Dans vos mains, cher lecteur, un puits : on y entrevoit les secrets d’une vie quotidienne pleine de magie. Les histoires racontées dans ces pages sont celles du secret et de la misère, de l’amour et de la nostalgie ; mais ne vous y trompez pas : à peine sorties du feu, les ombres laissent un halo de mystère, elles chantent, dansent, se mordent et se consument. Dames errantes est un catalogue d’images, c’est la poésie des sorcières et l’espoir du Sabbat. Dans ces pages vous allez boire, un à un, les mots transfigurés dans une potion de beauté ; le tout sera accompagné, pour votre plus grand plaisir, d’un échantillon de gravures vivantes (qui bougent presque) d’Abel Lozano.
L’histoire non racontée se révèle, juste un peu, à travers la fenêtre : je n’ai pas voulu rester vide. La quête est le vers précis qui touche le précédent, sans jambes ni pieds, mais qui assure la constance et le rythme. La rencontre avec des êtres qui gardent leurs masques et émettent des sons gutturaux ; le prétexte parfait pour éveiller la question : trouvez la réponse.
Des enseignements d’une grand-mère chauve, de la femme nue à celle vêtue de soufre, de la voix qui murmure après le feu d’une femme brûlée, il n’y a aucun moyen de faire taire celle qui a quelque chose à dire. Dames errantes, celles d’antan et celles d’aujourd’hui, comprenons bien que le sortilège pour éloigner le cauchemar n’apparaît pas dans le livre ouvert.
Karen Salazar Mar
Auteur : Veronica G. Arredonto (Mexique)
Traduction : Élise Person
ISBN : 978-2-37517-019-9 – juillet 2021
Nb de pages : 57 pages
Format : Broché
Dimensions : 12/19 cm
Prix : 12 euros


Aboyer avec amour
Les illustrations et la mise en espace des courts textes de Luis Enrique ont été réalisées par Cristina Müller. La poésie visuelle de Luis et les sonorités des poèmes de Sylvie permettent d’une manière originale la rencontre de ces deux écritures singulières. Cet ouvrage voit le jour dans un climat mondial délétère. La vie des chiens et celle des hommes se ressemblent parfois.
Puissions-nous les entendre aboyer avec amour.
Auteur : Luis Enrique (Venezuela)
Traduction : Élise Person
ISBN : 979-10-93557-24-3 – Juin 2020
Gravure originale de couverture et illustrations : Cristina Müller
Façonnage main, couverture en carton
Dimensions : 14/20
Prix : 12 euros


Guide pour se perdre dans la ville
Victor Lopez Zumelzu, Guide pour se perdre dans la ville,
«Ecrire avec des mots ce qui ne peut se dire avec des mots » se perdre dans la ville est une déambulation dans les méandres de la vie.
Au Chili les heures sombres ne sont pas très loin. La peur prend différents visages.
Je remercie vivement Elise Person d’avoir relevé le défi de traduire cette poésie.
C’est un bonheur de partager ce poème en français et en espagnol;
Dans cette ville, dans cette vie chacun peut s’y perdre à sa façon.
Auteur : Victor Lopez Zumelzu (Chili)
Traduction : Élise Person
ISBN : 979-10-93557-22-9 – Novembre 2019
Gravure originale de couverture et illustrations : Cristina Müller
Façonnage main, couverture en carton
Dimensions : 14/20
Prix : 10 euros
Version numérique : Google Books
Prix : 2 euros


Je ne suis pas ce corps
Dans ce recueil, la poétesse mexicaine Verónica González Arredondo relate dans un style lapidaire et saisissant, l’immigration clandestine des femmes en Amérique centrale et leurs disparitions alarmantes… Elle tente de leur redonner vie à travers une sorte de voix d’outre-tombe qui parcourt le texte, cette voix off de la disparition innommable de tous ces corps mutilés perdus dans l’anonymat de lieux inconnus.
Cette écriture de l’holocauste témoigne sans fards et sans détours de la sauvagerie du viol et parfois du meurtre de ces femmes perdues pour toujours et ne laissant pas même une trace.
Auteur : Veronica G. Arredonto (Mexique)
Traduction : Élise Person
ISBN : 978-2-37517-009-0 – avril 2018
Nb de pages : 91 pages
Format : Broché
Dimensions : 13/21 cm
Prix : 12 euros


La Haie
RAZ FRA/MEX est une collection franco-mexicaine qui regroupe des livres courts d’auteurs français et mexicains traduits dans les deux langues.
Auteur : Arnaud Bourven
Traduction : Élise Person
ISBN : 978-2-37517-008-3 – 2017
Dimensions : 11/18 cm
Prix : 5 euros


Bianca
RAZ FRA/MEX est une collection franco-mexicaine qui regroupe des livres courts d’auteurs français et mexicains traduits dans les deux langues.
Auteur : Philémon Le Guyader
Traduction : Élise Person
ISBN : 978-2-37517-007-6 – 2017
Dimensions : 11/18 cm
Prix : 5 euros


Caricatures – 12 modèles étape par étape – Matériel, conseils pratiques
LES CAHIERS DU PEINTRE : une collection tout en images pour apprendre à peindre et dessiner des modèles variés. Pour chaque tableau, vous trouverez : la photographie du modèle / une présentation de la technique choisie / six à huit étapes détaillées. S’exercer à copier une oeuvre est le meilleur moyen de progresser… Laissez-vous simplement guider ! Les techniques du peintre et Les cahiers du peintre : deux collections complémentaires pour débuter ! Les techniques du peintre détaillent le matériel nécessaire, les médiums, les supports, les outils et expliquent comment obtenir des effets propres à chaque technique.
Les cahiers du peintre proposent 8à 12 modèles à réaliser étape par étape selon des techniques variées.
Auteur : Pedro Espinosa, Anthony Garner, Manuel Puyal
Traduction : Élise Person
ISBN : 978-2-8125-0428-0 – 2017
Dimensions : 21.5×29 cm
Prix : 8.95 euros


Drapés – 12 modèles étape par étape – Matériel, conseils pratiques
LES CAHIERS DU PEINTRE : une collection tout en images pour apprendre à peindre et dessiner des modèles variés. Pour chaque tableau, vous trouverez : la photographie du modèle / une présentation de la technique choisie / six à huit étapes détaillées. S’exercer à copier une oeuvre est le meilleur moyen de progresser.
Auteur : Myriam Ferron, Vincenç-B Ballestar, Mercedes Gaspar, Yvan Mas
Traduction : Élise Person
ISBN : 99782812504051 – 2017
Dimensions : 21.5×29 cm
Prix : 8.95 euros


Land’s end, terres d’infini, tierras infinitas
Un ouvrage à quatre mains de Chloé Batissou et Matthieu Dorval. «C’est le fruit d’un travail de longue haleine que l’on a commencé en 2006», explique Chloé Batissou, qui faisait au départ un travail de journaliste et d’ethnologue. «Je partais à la rencontre des habitants des « finistères » de l’Atlantique. C’est l’aspect humain qui m’intéressait, la rencontre avec les pêcheurs…». Le peintre Matthieu Dorval s’est, de son côté, attaché aux ambiances de ces bouts du monde. «Je cherchais à saisir ce qui se passe, là où le continent s’arrête, face à l’immensité, à la nature sauvage et puissante. C’est cette nature qui influence mon travail, qui va au-delà de la description du lieu».
Auteur : Chloé Batissou
Illustration : Matthieu Dorval
Relecture et correction de l’espagnol du catalogue d’exposition : Élise Person
Année : 2009


Festival européen du film court de Brest
Traduction des films espagnols lors des présélections, relations avec les maisons de production et les réalisateurs espagnols, traductions du catalogue, traductions pour sous-titrages en partenariat avec l’entreprise Dune MK Paris (sous-titrage électronique), 18ème édition du Festival européen du Film Court de Brest, 2003.


Festival européen du film court de Brest
Traduction des films espagnols lors des présélections, relations avec les maisons de production et les réalisateurs espagnols, traductions du catalogue, Festival du Film Court de Brest, 10ème compétition européenne de films courts, 1995.


Festival d’art vidéo de Bogota
Catalogue du Tercer Festival franco latinoamericano de Video Arte (Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Francia, Uruguay), Service culturel de l’Ambassade de France, Bogotá /Colombie, 1994.
